Проблема с созданием файлов перевода для составного проекта
Добрый день уважаемые Гуру программирования на Qt.
Столкнулся вчера вот с такой проблемой. Есть проект с файлом проекта .pro. В состав данного проекта добавлены проекты с файлами проектов .pri. У основного проекта и подпроекта есть свои файлы переводов. Раньше, когда проект был составной и каждый подпроект имел свой .pro файл, то с созданием файлов перевода не было проблем. Теперь, создается общий файл, который содержит перевод и основного проекта и одного из подпроектов (.pri) и там нет того, что я уже перевел.
Как быть в таком случае? Можно ли обойтись меньшей "кровью" или придется переопределять скомпилированный файл перевода в файлах ресурсов и переводить все заново?
Заранее благодарен за ответ!
Рекомендуємо хостинг TIMEWEB
Стабільний хостинг, на якому розміщується соціальна мережа EVILEG. Для проектів на Django радимо VDS хостинг.Вам це подобається? Поділіться в соціальних мережах!
- Akiv Doros
- 11 листопада 2024 р. 14:58
C++ - Тест 004. Указатели, Массивы и Циклы
- Результат:50бали,
- Рейтинг балів-4
- molni99
- 26 жовтня 2024 р. 01:37
C++ - Тест 004. Указатели, Массивы и Циклы
- Результат:80бали,
- Рейтинг балів4
- molni99
- 26 жовтня 2024 р. 01:29
C++ - Тест 004. Указатели, Массивы и Циклы
- Результат:20бали,
- Рейтинг балів-10
Добрый день. Боюсь, что придётся переводить заново.
Я у себя в компании переписывал QtLinguist для внутренних нужд и пришёл к выыводу, что lupdate, который используется для создания ts файлов, при генерации файлов часто удаляет информацию, которую не может связать с какими-то перемещениями или новыми файлами переводов.
Думаю, что вы можете попытаться сохранить несколько файлов переводов, вместо одного, как у вас было реньше сделано. Поскольку pri - это часть pro проекта, хоть и не самостоятельный проект, но там также можно объявлять файлы переводов.
И ещё другая возможность. Написать парсер, на python например, который составит словарь переводов из старых файлов, а потом заменит все отсутствующие переводы в новых файлах перевода. Это должно быть быстрее, чем делать всё это вручную.
Евгений, добрый день.
Спасибо за ответ. Но по поводу Python не совсем понял. Там же нужно еще и компилировать эти файлы переводов. Или Вы имеете ввиду динамический перевод?
Я имею ввиду, если у вас был старые ts файлы, то написать парсер, который составил бы словарь переводов.
Например.
"Hello world" - "Привет мир"
"Hello dev" - "Привет dev"
и т.д.
А потом сделать новые ts файлы и добавить переводы, которые совпадают на 100%.
ts файлы - это обычные xml файлы. Так что там можно спарсить всё. В принципе можете использовать любой удобный вам язык программирования.
А потом уже компилируете qm файлы. Когда всё замените.