Intruder
4 сентября 2020 г. 12:15

Проблема с созданием файлов перевода для составного проекта

Translations

Добрый день уважаемые Гуру программирования на Qt.

Столкнулся вчера вот с такой проблемой. Есть проект с файлом проекта .pro. В состав данного проекта добавлены проекты с файлами проектов .pri. У основного проекта и подпроекта есть свои файлы переводов. Раньше, когда проект был составной и каждый подпроект имел свой .pro файл, то с созданием файлов перевода не было проблем. Теперь, создается общий файл, который содержит перевод и основного проекта и одного из подпроектов (.pri) и там нет того, что я уже перевел.
Как быть в таком случае? Можно ли обойтись меньшей "кровью" или придется переопределять скомпилированный файл перевода в файлах ресурсов и переводить все заново?

Заранее благодарен за ответ!

2

Вам это нравится? Поделитесь в социальных сетях!

3
Evgenii Legotckoi
  • 4 сентября 2020 г. 13:10
  • (ред.)

Добрый день. Боюсь, что придётся переводить заново.

Я у себя в компании переписывал QtLinguist для внутренних нужд и пришёл к выыводу, что lupdate, который используется для создания ts файлов, при генерации файлов часто удаляет информацию, которую не может связать с какими-то перемещениями или новыми файлами переводов.

Думаю, что вы можете попытаться сохранить несколько файлов переводов, вместо одного, как у вас было реньше сделано. Поскольку pri - это часть pro проекта, хоть и не самостоятельный проект, но там также можно объявлять файлы переводов.

И ещё другая возможность. Написать парсер, на python например, который составит словарь переводов из старых файлов, а потом заменит все отсутствующие переводы в новых файлах перевода. Это должно быть быстрее, чем делать всё это вручную.

    Intruder
    • 5 сентября 2020 г. 1:05

    Евгений, добрый день.

    Спасибо за ответ. Но по поводу Python не совсем понял. Там же нужно еще и компилировать эти файлы переводов. Или Вы имеете ввиду динамический перевод?

      Evgenii Legotckoi
      • 7 сентября 2020 г. 16:56

      Я имею ввиду, если у вас был старые ts файлы, то написать парсер, который составил бы словарь переводов.
      Например.

      "Hello world" - "Привет мир"
      "Hello dev" - "Привет dev"

      и т.д.

      А потом сделать новые ts файлы и добавить переводы, которые совпадают на 100%.

      ts файлы - это обычные xml файлы. Так что там можно спарсить всё. В принципе можете использовать любой удобный вам язык программирования.

      А потом уже компилируете qm файлы. Когда всё замените.

        Комментарии

        Только авторизованные пользователи могут публиковать комментарии.
        Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь